În domeniul traducerilor una dintre cele mai frecvente confuzii este cea dintre expresiile „traduceri legalizate”, „traduceri juridice” şi „traduceri autorizate”. O astfel de confuzie se poate creea foarte uşor din cauza apropierii semantice, însă există diferenţe importante. Pentru a putea stăpâni aceşti termeni consider că e nevoie să îi explicăm.
Am aflat care e diferenţa dintre termeni pe un site de traduceri legalizate şi autorizate din Slatina. În primul rând, traducerile juridice sunt cele care au ca obiect textele din domeniul juridic, fie că e vorba de o carte tehnică, o hotărâre judecătorească, un articol juridic etc. Cel care face această traducere nu trebuie să aibă anumite autorizaţii sau studii. Cu toate acestea, calitatea traducerii este oarecum influenţată de studiile traducătorului pentru că fiind o traducere tehnică, acesta trebuie să cunoască sensul real şi complet al fiecărui cuvânt. În caz contrar, calitatea traducerii va fi îndoielnică.
Când vine vorba de traducerile legalizate sau autorizate lucrurile se complică puţin pentru că intervin formalităţile, prevăzute expres în lege.
Traducerile autorizate sunt acelea care primesc semnătura unui traducător autorizat de Ministerul Justiţiei. Traducerea poate fi făcută şi de o persoană neautorizată însă în cazul acesta lucrarea trebuie să aibă o încheiere semnată de un traducător autorizat, care să confirme că aceasta este exactă şi completă.
Traducerile legalizate sunt acele traduceri autorizate ce trebuiesc legalizate de un notar. Avem, aşadar, o dublare a formei. Mai întâi traducerea trebuie semnată de un traducător autorizat iar apoi semnătura acestuia trebuie legalizată de un notar, care nu trebuie neapărat să cunoască limbile străine în care se efectuează traducerile. Acesta doar girează faptul că traducerea este făcută de cel a cărui semnătură o legalizează.
Trebuie să reţinem că nu toate traducerile autorizate trebuiesc legalizate chiar dacă nimic nu îl opreşte pe notar să facă acest pas. De exemplu traducerea unui certificat de naştere poate fi legalizată nu însă şi cea a unui buletin. Mai pot fi legalizate traducerile după actele constitutive ale societăţilor, certificatele de deces, certificatele de căsătorie etc.










